Skip to main content

Do you really care?

Another great phrase for "I don't care" in Austrian is "Des is ma Powidl". First, you need to learn what Powidl is. Here you have an image of Powidldatschgerln:

Sorry, if you are hungry now; I definitely am. Above seen delights are made out of tasty potato tough filled with jam from plums. I am sure they are calorie reduced. But then Garfield the comic cat stated that calories are there to be eaten and not to be counted…
Now, we call jam in Austria Marmelade, we don't care about the European Union telling us that Marmelade must be made out of citrus fruits, we would rather exit the EU than renaming our Marmelade to the German Konfitüre.
Also, we call our plums Zwetschgen. We would never even dream of calling them Pflaumen, no matter how much pressure might come from Germany in the form of entertainment shows produced there.
Austrians say to this kind of pressure - from the EU to rename the Marmelade to Konfitüre or from the Germans to call their Zwetschgen suddenly Pflaumen - simply "Des is ma Wurscht!" At least with this statement of indifference I managed low carb, as I failed with low calories above.
Just in case you don't know what I mean and to end the post with a fruit - the actual Zwetschge
Homework: Eat a good dessert but don't waste your time counting the calories, simply enjoy it.


  1. By the way, this seems to be another Slavic borrowing. I don't see what Powidel has to do with carelessness or neglect.
    On a related topic, does any dialect of Austrian use si with all persons (as Yiddish does with sich)? As in "I wosch si" rather than "I wosch mi."

    1. Hi there! Thank you very much for your faithful following!
      This is what I see the beauty of the Austrian language: It is not that obvious, why some phrases are used; sometimes there is no connection at all - like in the posted example - "Des is ma Powidl" for "I don't care.

      To answer your question: In German there are two ways of addressing a person, or better saying "You". "Du" is informal and used for friends and children - much like as in English using the first name. "Sie" is used formal, much like the English use of the surname.

      Myrtone, where are you from? What is your native language?

    2. I am writing from Australia, an anglosphere nation, my paternal grandparents were native speakers of Yiddish.

      I don't see how that thing about sie and du answers my question about reflexivity marking, as I tired to show by the example I gave. Schriftdeutsch might use such only in the third person, the object pronoun marking reflexivity in all other person and number combinations. Yiddish, which has many slavic borrowings, uses sich in all persons, much as slavic languages all use the same reflexive pronoun in all persons. Are at least some dialects of Austrian like Yiddish in this way?

  2. This comment has been removed by the author.


Post a Comment

Popular posts from this blog

Advanced Lesson

I don't know who the author is, but I got this e-mailed today. I am sure this is an advanced lesson, but just keep reading my blog maybe one day you might understand texts like this. ÖSTERREICHISCHE MASSEINHEITEN Ich wage zu behaupten, dass es keine Sprache gibt, die so unverbindliche Maßeinheiten hervorgebracht hat, wie die Österreichische. Das Vage und Dehnbare in unseren internen Maßeinheiten scheint mir auch ein Indiz, ja eine Facette des österreichischen Wesens an sich zu sein. Schaun Sie: An der Aufforderung: "Noch ein Wengerl, ein Wengerl sitzen, ein Wengerl da zu bleiben, noch ein Wengerl lustig zu sein" finden wir gar nichts bemerkenswertes mehr, noch dazu wo sich dieses Wengerl auch ausreichend von "ein Wenig" herrührend erklären lässt. Dass ein Weg breit ist, wenn er lang ist, wundert auch keinen mehr: "Heast, wo woast denn? - Na des is a brader Weg!" Dass man endlos wartet und ewig nicht dran kommt, auch daran hat man sich gewöhn

Langsam wochs ma zamm

No time no blog, I hope you forgive me for being kinda busy. Today we don't have a word but a phrase: " Langsam wochs ma zamm ". This phrase got much bigger use in the song of Wolfgang Ambros with the song with the same title. Wolfgang Ambros is very important as he is the author of the second Austrian national hymn " Schifoan " wochsn is the dialect word for the German wachsen and means growing or fostering. And this is what the whole song is about: Two people that had lots of problems but eventually came along with each other and growing together becoming one. However, it would not be Austria if it did not have a second meaning. In this case the totally opposite: "Glei wochs ma zamm!!" (the two exclamation marks are here on purpose, as you have to put some emphasis on it) and again it has quite some use, when you are physically fighting exactly the same thing happens, it looks like the people grew together. Homework : Did you even do your homew

Voll Karacho

Today’s word I have actually seen on a playground in Munich: “Voll Karacho ins Vergnügen? Aber sicher! We regularly check our equipment; however, should a toy be faulty, please call our service line.” I have no idea where the word is coming from or what its word stem is. The meaning of voll Karacho is something is going with a high velocity or full force. Unfortunately, this great word seems to fade away. When I was a child, we used “ Na der is owa voi Karacho g’fohrn ” for every vehicle that went just above walking speed. It was very nice to see this word on a playground. Thank you, Munich! You made my day. Homework: Tell somebody about a fond childhood memory.