Another great phrase for "I don't care" in Austrian is "Des is ma Powidl". First, you need to learn what Powidl is. Here you have an image of Powidldatschgerln:
Sorry, if you are hungry now; I definitely am. Above seen delights are made out of tasty potato tough filled with jam from plums. I am sure they are calorie reduced. But then Garfield the comic cat stated that calories are there to be eaten and not to be counted…
Now, we call jam in Austria Marmelade, we don't care about the European Union telling us that Marmelade must be made out of citrus fruits, we would rather exit the EU than renaming our Marmelade to the German Konfitüre.
Also, we call our plums Zwetschgen. We would never even dream of calling them Pflaumen, no matter how much pressure might come from Germany in the form of entertainment shows produced there.
Austrians say to this kind of pressure - from the EU to rename the Marmelade to Konfitüre or from the Germans to call their Zwetschgen suddenly Pflaumen - simply "Des is ma Wurscht!" At least with this statement of indifference I managed low carb, as I failed with low calories above.
Just in case you don't know what I mean and to end the post with a fruit - the actual Zwetschge
Homework: Eat a good dessert but don't waste your time counting the calories, simply enjoy it.
Popular posts from this blog
Today’s word I have actually seen on a playground in Munich: “Voll Karacho ins Vergnügen? Aber sicher! We regularly check our equipment; however, should a toy be faulty, please call our service line.” I have no idea where the word is coming from or what its word stem is. The meaning of voll Karacho is something is going with a high velocity or full force. Unfortunately, this great word seems to fade away. When I was a child, we used “ Na der is owa voi Karacho g’fohrn ” for every vehicle that went just above walking speed. It was very nice to see this word on a playground. Thank you, Munich! You made my day. Homework: Tell somebody about a fond childhood memory.
Today's word is as great as the English “ isn`t it ”. Something that you can easily append to every sentence. However, as we are taking Austrian, so the word must be better, mustn’t it? You can use Oida for everything and this repeatedly! A construct like “ Oida, wos wüst Oida ” is perfectly fine. Originally, Oida would translate to something like old man. However, in no way the person addressed needs to be old (I would even say the opposite is true) or male - remember we Austrians are politically very correct, especially colloquially. So words that imply that they are only male can be applied to females as well. A fine piece of art was produced by the guys from Trackshittaz who made a great song with the mind enriching title “Oida Taunz!” Please have a look at it yourself here: By the way, the Trackshittaz were Austria’s nomination for the Eurovision Song Contest 2012 with the song " Woki mit deim Popo " (the title of the Song would translate to “Shake your
I don't know who the author is, but I got this e-mailed today. I am sure this is an advanced lesson, but just keep reading my blog maybe one day you might understand texts like this. ÖSTERREICHISCHE MASSEINHEITEN Ich wage zu behaupten, dass es keine Sprache gibt, die so unverbindliche Maßeinheiten hervorgebracht hat, wie die Österreichische. Das Vage und Dehnbare in unseren internen Maßeinheiten scheint mir auch ein Indiz, ja eine Facette des österreichischen Wesens an sich zu sein. Schaun Sie: An der Aufforderung: "Noch ein Wengerl, ein Wengerl sitzen, ein Wengerl da zu bleiben, noch ein Wengerl lustig zu sein" finden wir gar nichts bemerkenswertes mehr, noch dazu wo sich dieses Wengerl auch ausreichend von "ein Wenig" herrührend erklären lässt. Dass ein Weg breit ist, wenn er lang ist, wundert auch keinen mehr: "Heast, wo woast denn? - Na des is a brader Weg!" Dass man endlos wartet und ewig nicht dran kommt, auch daran hat man sich gewöhn