Skip to main content

I hob' gern ...

As promised before in this article, if you do your homework and post in the area provided below the posts, I will write an article about the phrase “I hob gern”. There were thousands of comments; thank you for doing your homework so proper!

As you know by now by reading this blog, Austrians are fun people. You can only be a fun person if you like what you are doing. Unfortunately, if you like to much what you are doing, you might overdo from time to time - and this is exactly what happens sometimes.

The phrase “I hob gern” means translates “I like”. A good utilization of the phrase is to tell a loved one “I hob’ Di gern” - “I like you”. As stated before, mostly used for love, but can also be used for a close friend or a family member.

Another very prominent application of this phrase is “Du kaunst mi gern hobn!” - literally translated to “You can like me!” - But in no way this is a request for love! It is merely a request to be left alone.

However, some Austrians overdo it and then you hear something like “I hob gern Bauchweh” - which is literally translated: “I like to have have stomach aches” - and no, not even Austrians do like to have stomach aches. It just means that the person saying this has often stomach aches.



Homework for today: Enjoy what you are doing. If it is a task you don’t like think of Mary Poppins (unknown in Austria): “For every job that must be done, there is an element of fun. Find it and - snap! The job’s a game!”

Should the task still be not enjoyable, and should the reason for the lack of enjoyment be a person, then simply tell them to like you - the Austrian way.

Comments

Popular posts from this blog

Advanced Lesson

I don't know who the author is, but I got this e-mailed today. I am sure this is an advanced lesson, but just keep reading my blog maybe one day you might understand texts like this.



ÖSTERREICHISCHE MASSEINHEITEN Ich wage zu behaupten, dass es keine Sprache gibt, die so unverbindliche Maßeinheiten hervorgebracht hat, wie die Österreichische. Das Vage und Dehnbare in unseren internen Maßeinheiten scheint mir auch ein Indiz, ja eine Facette des österreichischen Wesens an sich zu sein.

Schaun Sie: An der Aufforderung: "Noch ein Wengerl, ein Wengerl sitzen, ein Wengerl da zu bleiben, noch ein Wengerl lustig zu sein" finden wir gar nichts bemerkenswertes mehr, noch dazu wo sich dieses Wengerl auch ausreichend von "ein Wenig" herrührend erklären lässt.

Dass ein Weg breit ist, wenn er lang ist, wundert auch keinen mehr: "Heast, wo woast denn? - Na des is a brader Weg!"

Dass man endlos wartet und ewig nicht dran kommt, auch daran hat man sich gewöhnt.

Ja …

Langsam wochs ma zamm

No time no blog, I hope you forgive me for being kinda busy.

Today we don't have a word but a phrase: "Langsam wochs ma zamm". This phrase got much bigger use in the song of Wolfgang Ambros with the song with the same title. Wolfgang Ambros is very important as he is the author of the second Austrian national hymn "Schifoan"

wochsn is the dialect word for the German wachsen and means growing or fostering. And this is what the whole song is about: Two people that had lots of problems but eventually came along with each other and growing together becoming one.

However, it would not be Austria if it did not have a second meaning. In this case the totally opposite: "Glei wochs ma zamm!!" (the two exclamation marks are here on purpose, as you have to put some emphasis on it) and again it has quite some use, when you are physically fighting exactly the same thing happens, it looks like the people grew together.


Homework: Did you even do your homework the last t…

Voll Karacho

Today’s word I have actually seen on a playground in Munich: “Voll Karacho ins Vergnügen? Aber sicher! We regularly check our equipment; however, should a toy be faulty, please call our service line.”

I have no idea where the word is coming from or what its word stem is. The meaning of voll Karacho is something is going with a high velocity or full force. Unfortunately, this great word seems to fade away.

When I was a child, we used “Na der is owa voi Karacho g’fohrn” for every vehicle that went just above walking speed. It was very nice to see this word on a playground. Thank you, Munich! You made my day.

Homework: Tell somebody about a fond childhood memory.