Skip to main content

Do you eat ice creat the right way?

Summer is coming - or at least so we hope - therefore ice cream needs to be eaten. The right way to eat ice cream is with friends, outside on a hot day, in a Stanitzel like this:

The great linguist Johann Siegmund Popowitsch  (sorry for the article in German, if you want to have details about him in English, please post exact questions below and I will answer them as good as I can) said that it originates from Slovenian: škarnicelj, Croatian: štanicl, respectively škarnicl Serbian: štanicla or Hungarian: stanicli. - I am sure he is right about this!

Stanitzel is a great example for the difference between Austrian German and German spoken in Germany. If you order a Stanitzel in Germany, nobody will understand you. You need to order a Tüte in Germany. However, if you order a Tüte in Austria, you might get into troubles with law enforcement, as you are ordering illegal drugs!

Homework: Look outside the window. If the sun is shining, meet up with friends and eat ice cream out of a Stanitzel. Don’t forget to enjoy yourself and have fun!

Also, post below your favorite flavor of ice cream. Explain, why you like that taste. I am looking forward to your responses!


  1. I expected that Austrian, especially in the east, would have some slavic borrowings, like those in Yiddish. Is the word tschotschke known anywhere in Esterreich?

    1. Hi there, yes, the Austrian language does have a lot of Slavic influence a good example is shown in the post above. In Lower Austria even one of the most prominent peaks has a Slavic name (Ötscher).

      Yiddish is based on the German language and depending on which of the six major dialects is spoken the Slavic influence is bigger.

      I have not heard the word you mentioned above before. First I pronounced it and read it as "Zwetschke" (English for plum, and Powidl will make a great post) but then I looked it up at Yiddish and found Tchotchke is a small bauble or miscellaneous item. Depending on context, the term has a connotation of worthlessness or disposability as well as tackiness.

    2. Hi there Myrtone, thanks again for bringing up the "slavic borrowings" in the Austrian language. I have written a post about the Powidl here:

    3. Isn't Zwetschke Austrian for plum, not English?

      In Niederesterrech, gibt's a Berg mit a slavischer Name, Ötscher.

      If it is a Slavic name, what is the umlaut doing?

    4. Dear Myrtone! You are right! I wanted to say "Austrian for the English word plum" - I guess my brain was faster thinking than my fingers were typing. Thank you very much for spotting and outlining. Unfortunately, I don't find any way to edit comments in the software used.

      The name of the mountain is Slavic (Ötscher is the word for "father" or "old father"). However, when they wrote down the name, they simply used what they had in the German alphabet. As we don't have any acutes, they simply used an Umlaut.

  2. But there is no ö or ü sound in any Slavic language, and even many southern german dialects, including Austrian ones often don't have those vowel sounds, the ones that don't have e where other dialects have ö. Also, the nearest slavic word I could find is Oče (Slovenian for father), which no accent of any kind over the o.


Post a Comment

Popular posts from this blog

Advanced Lesson

I don't know who the author is, but I got this e-mailed today. I am sure this is an advanced lesson, but just keep reading my blog maybe one day you might understand texts like this. ÖSTERREICHISCHE MASSEINHEITEN Ich wage zu behaupten, dass es keine Sprache gibt, die so unverbindliche Maßeinheiten hervorgebracht hat, wie die Österreichische. Das Vage und Dehnbare in unseren internen Maßeinheiten scheint mir auch ein Indiz, ja eine Facette des österreichischen Wesens an sich zu sein. Schaun Sie: An der Aufforderung: "Noch ein Wengerl, ein Wengerl sitzen, ein Wengerl da zu bleiben, noch ein Wengerl lustig zu sein" finden wir gar nichts bemerkenswertes mehr, noch dazu wo sich dieses Wengerl auch ausreichend von "ein Wenig" herrührend erklären lässt. Dass ein Weg breit ist, wenn er lang ist, wundert auch keinen mehr: "Heast, wo woast denn? - Na des is a brader Weg!" Dass man endlos wartet und ewig nicht dran kommt, auch daran hat man sich gewöhn

Voll Karacho

Today’s word I have actually seen on a playground in Munich: “Voll Karacho ins Vergnügen? Aber sicher! We regularly check our equipment; however, should a toy be faulty, please call our service line.” I have no idea where the word is coming from or what its word stem is. The meaning of voll Karacho is something is going with a high velocity or full force. Unfortunately, this great word seems to fade away. When I was a child, we used “ Na der is owa voi Karacho g’fohrn ” for every vehicle that went just above walking speed. It was very nice to see this word on a playground. Thank you, Munich! You made my day. Homework: Tell somebody about a fond childhood memory.

Langsam wochs ma zamm

No time no blog, I hope you forgive me for being kinda busy. Today we don't have a word but a phrase: " Langsam wochs ma zamm ". This phrase got much bigger use in the song of Wolfgang Ambros with the song with the same title. Wolfgang Ambros is very important as he is the author of the second Austrian national hymn " Schifoan " wochsn is the dialect word for the German wachsen and means growing or fostering. And this is what the whole song is about: Two people that had lots of problems but eventually came along with each other and growing together becoming one. However, it would not be Austria if it did not have a second meaning. In this case the totally opposite: "Glei wochs ma zamm!!" (the two exclamation marks are here on purpose, as you have to put some emphasis on it) and again it has quite some use, when you are physically fighting exactly the same thing happens, it looks like the people grew together. Homework : Did you even do your homew