Skip to main content

Na no na net!

Today, I found a great resource on Facebook: smoonr

They are talking about a great phrase: "Na no na net!" which is the Austrian phrase for "Yes!". You may have learned in school that a double negative is a bad grammar, but you know, we are talking about Austrians: what is a rule not to to do somewhere else is endorsed here.

Kaffeepause? #nanonanet #wortschatz

Posted by smoonr on Monday, April 13, 2015

Comments

  1. There exist: "No na", "No na net" and Na no na net" which means all "Yes, clearly" or "Yes, you didn't get it?" in different strengths.

    "Na no na net!" This is the stronges in the direction of "you don't get it" or "clearly yes".
    The first "Na", a homonym to the second "na", means "So" or "Hey". In englisch Wiktionary it is "Etymology 1" and not "Etymology 2" Literally translated: "So, no no no", where "no no no" means "YES!"
    https://en.wiktionary.org/wiki/na#German

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Advanced Lesson

I don't know who the author is, but I got this e-mailed today. I am sure this is an advanced lesson, but just keep reading my blog maybe one day you might understand texts like this. ÖSTERREICHISCHE MASSEINHEITEN Ich wage zu behaupten, dass es keine Sprache gibt, die so unverbindliche Maßeinheiten hervorgebracht hat, wie die Österreichische. Das Vage und Dehnbare in unseren internen Maßeinheiten scheint mir auch ein Indiz, ja eine Facette des österreichischen Wesens an sich zu sein. Schaun Sie: An der Aufforderung: "Noch ein Wengerl, ein Wengerl sitzen, ein Wengerl da zu bleiben, noch ein Wengerl lustig zu sein" finden wir gar nichts bemerkenswertes mehr, noch dazu wo sich dieses Wengerl auch ausreichend von "ein Wenig" herrührend erklären lässt. Dass ein Weg breit ist, wenn er lang ist, wundert auch keinen mehr: "Heast, wo woast denn? - Na des is a brader Weg!" Dass man endlos wartet und ewig nicht dran kommt, auch daran hat man sich gewöhn

Langsam wochs ma zamm

No time no blog, I hope you forgive me for being kinda busy. Today we don't have a word but a phrase: " Langsam wochs ma zamm ". This phrase got much bigger use in the song of Wolfgang Ambros with the song with the same title. Wolfgang Ambros is very important as he is the author of the second Austrian national hymn " Schifoan " wochsn is the dialect word for the German wachsen and means growing or fostering. And this is what the whole song is about: Two people that had lots of problems but eventually came along with each other and growing together becoming one. However, it would not be Austria if it did not have a second meaning. In this case the totally opposite: "Glei wochs ma zamm!!" (the two exclamation marks are here on purpose, as you have to put some emphasis on it) and again it has quite some use, when you are physically fighting exactly the same thing happens, it looks like the people grew together. Homework : Did you even do your homew

Voll Karacho

Today’s word I have actually seen on a playground in Munich: “Voll Karacho ins Vergnügen? Aber sicher! We regularly check our equipment; however, should a toy be faulty, please call our service line.” I have no idea where the word is coming from or what its word stem is. The meaning of voll Karacho is something is going with a high velocity or full force. Unfortunately, this great word seems to fade away. When I was a child, we used “ Na der is owa voi Karacho g’fohrn ” for every vehicle that went just above walking speed. It was very nice to see this word on a playground. Thank you, Munich! You made my day. Homework: Tell somebody about a fond childhood memory.