Skip to main content

Motje – South-African for an Elderly Muslim Woman

Yesterday, in Cape Town, South Africa I learnt a new word: Motje. This is an old Muslim woman and the word seems to be quite commonly used. However, they way the people pronounce it here is more like mushy. This then leads to the vulgar Austrian word Muschi.

I will not explain what this word means, as I am sure you can figure that out yourself. Just so much, it can be used for a woman, but is more often used for one specific part of her.

But imagine my surprise when I went out with very nice people, very well educated and generally the best manners, to this high-class restaurant and they call the elderly waitress that took very good care of us a Muschi, sorry, a Motje I mean.

Homework: Treat yourself! Go and have a nice dinner at a nice restaurant and most importantly: Do this with nice people whose company you enjoy!

Comments

  1. I think that everything published made a ton of sense.
    However, think about this, suppose you added a little content?
    I mean, I don't want to tell you how to run your website, however suppose you
    added a title that grabbed a person's attention?

    I mean "Motje - South-African for an Elderly Muslim Woman" is a little vanilla.
    You might look at Yahoo's home page and see how they create article titles to get people to open the links.

    You might add a related video or a pic or two to grab people excited about everything've got to say.

    In my opinion, it might make your website a little bit more interesting.



    my page ... treating adult acne ()

    ReplyDelete
    Replies
    1. Dear anonymous poster: thank you very much for your input!
      I will include more images and videos into my postings. In fact, I applied your advise in this recent post.
      Also, I will think about your advise regarding title.
      Have a great day!

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Advanced Lesson

I don't know who the author is, but I got this e-mailed today. I am sure this is an advanced lesson, but just keep reading my blog maybe one day you might understand texts like this.



ÖSTERREICHISCHE MASSEINHEITEN Ich wage zu behaupten, dass es keine Sprache gibt, die so unverbindliche Maßeinheiten hervorgebracht hat, wie die Österreichische. Das Vage und Dehnbare in unseren internen Maßeinheiten scheint mir auch ein Indiz, ja eine Facette des österreichischen Wesens an sich zu sein.

Schaun Sie: An der Aufforderung: "Noch ein Wengerl, ein Wengerl sitzen, ein Wengerl da zu bleiben, noch ein Wengerl lustig zu sein" finden wir gar nichts bemerkenswertes mehr, noch dazu wo sich dieses Wengerl auch ausreichend von "ein Wenig" herrührend erklären lässt.

Dass ein Weg breit ist, wenn er lang ist, wundert auch keinen mehr: "Heast, wo woast denn? - Na des is a brader Weg!"

Dass man endlos wartet und ewig nicht dran kommt, auch daran hat man sich gewöhnt.

Ja …

Langsam wochs ma zamm

No time no blog, I hope you forgive me for being kinda busy.

Today we don't have a word but a phrase: "Langsam wochs ma zamm". This phrase got much bigger use in the song of Wolfgang Ambros with the song with the same title. Wolfgang Ambros is very important as he is the author of the second Austrian national hymn "Schifoan"

wochsn is the dialect word for the German wachsen and means growing or fostering. And this is what the whole song is about: Two people that had lots of problems but eventually came along with each other and growing together becoming one.

However, it would not be Austria if it did not have a second meaning. In this case the totally opposite: "Glei wochs ma zamm!!" (the two exclamation marks are here on purpose, as you have to put some emphasis on it) and again it has quite some use, when you are physically fighting exactly the same thing happens, it looks like the people grew together.


Homework: Did you even do your homework the last t…

Oida!

Today's word is as great as the English “isn`t it”. Something that you can easily append to every sentence. However, as we are taking Austrian, so the word must be better, mustn’t it?

You can use Oida for everything and this repeatedly! A construct like “Oida, wos wüst Oida” is perfectly fine. Originally, Oida would translate to something like old man. However, in no way the person addressed needs to be old (I would even say the opposite is true) or male - remember we Austrians are politically very correct, especially colloquially. So words that imply that they are only male can be applied to females as well.

A fine piece of art was produced by the guys from Trackshittaz who made a great song with the mind enriching title “Oida Taunz!” Please have a look at it yourself here:



By the way, the Trackshittaz were Austria’s nomination for the Eurovision Song Contest 2012 with the song "Woki mit deim Popo" (the title of the Song would translate to “Shake your booty”). This year…